日米和親条約「三条家文書」版、「日本外交文書」版、同英文

スポンサーリンク
スポンサーリンク

国立国会図書館収蔵「三条家文書」日米和親条約写

約条
一 亜墨利加合衆国と帝国日本、両国の人民誠実不朽の親睦を取結ひ、両国人民交親を旨とし、向後可守ヶ条相立候為め、合衆国より全権マテュカルブレトぺルリーを日本に差越し、日本君主よりは全権林大学頭、井戸対馬守、伊沢美作守、鵜殿民部少輔を差遣し、勅諭を信して双方左之通取極候。

第一ヶ条
一 日本と合衆国とは其人民永世不朽の和親を取結ひ、場所人柄の差別無之候事。
第二ヶ条
一 伊豆下田、松前地箱館の両港は、日本政府に於て、亜墨利加船薪水、食料、石炭、欠乏の品を日本人に而調候丈は給候為め、渡来の儀差免し候。尤下田港は約条書面調印之上即時相開き、箱館は来年三月より相始候事。
一 給すへき品物直段書之儀は、日本役人より相渡可申、右代料は金銀銭を以可相弁候事。
第三ヶ条
一 合衆国の船、日本海浜漂着の時扶助致し、其漂民を下田又は箱館に護送致し、本国の者受取可申所持之品物も同様に可致候。尤漂民諸雑費は、両国互に同様の事故不及償候事。
第四ヶ条
一 漂着或は渡来の人民取扱の儀は、他国同様緩優に有之、閉籠め候儀致間敷、乍併正直之法度には伏従致し候事。
第五ヶ条
一 合衆国の漂民其他の者とも、当分下田箱館逗留中、長崎に於て唐和蘭人同様閉籠窮屈の取扱無之、下田港内の小嶋周り凡七里の内は勝手に徘徊致し、箱館港の儀は追て取極め候事。
第六ヶ条
一 必用の品物其外可相叶事は、双方談判の上取極め候事。
第七ヶ条
一 合衆国の船、右両港に渡来の時、金銀銭並品物を以て入用の品相調候を差免し候。尤日本政府の規定に相従可申、且合衆国の船より差出候品物を日本人不好して差返候時は、受取可申候事。
第八ヶ条
一 薪水、食料、石炭、並欠乏の品を求る時には、其地の役人にて取扱、すへて私に取引すへからさる事。
第九ヶ条
一 日本政府、外国人え、当節亜墨利加人え不差免候廉相免し候節は、亜墨利加人えも同様差免し可申、右に付談判猶予不致候事。
第十ヶ条
一 合衆国の船、若し難風に逢さる時は、下田箱館両港の外、猥に渡来不致事。
第十一ヶ条
一 両国政府に於て、無拠儀有之候模様により、合衆国官吏の者下田に差置候儀も可有之、尤約定調印より十八ヶ月後に無之候而は、不及其儀候事。
第十二ヶ条
一 今般の約条相定候上は、両国の者堅く相守可申。尤合衆国主に於て長公会大臣と評議一定の後、書を日本大君に致し、此事今より後十八ヶ月を過き、君主許容の約条取替し候事。

右之条、日本亜墨利加両国の全権調印せしむる者也。

右条約本文十二ヶ条は、帝国日本全権林大学頭、井戸対馬守、伊沢美作守、鵜殿民部少輔と亜墨利加合衆国全権マテユカルブレトペルリと、嘉永七年甲寅三月三日、武州横浜村に於て取替候事相違無之、此度議定之書面、豆州下田港に於て為取替之儀は、井戸対馬守へ委任せしめ、以後両国互に条約急度相守可申事、尤追て下田に於て取極め候条約附録は、別紙にこれを記候、右
大君の命を以て
安政元年甲寅十二月  阿部伊勢守 花押
牧野備前守 同
松平和泉守 同
松平伊賀守 同
久世大和守 同
内藤紀伊守 同

「三条家文書」日米和親条約付録

日本国へ合衆国よりの使節提督ペルリと、帝国日本の全権林大学頭、井戸対馬守、伊沢美作守、都筑駿河守、鵜殿民部少輔、竹内清太郎、松崎満太郎、両国政府の為、取極置候条約附録

第一ヶ条
一 下田鎮台支配所の境を定めんか為、関所を設るは、其意の儘たるへし、然れとも亜墨利加人も、亦既に約せし日本里数七里の境関所出入するに障ある事なし、但日本法度に悖る者あらは、番兵是を捕へ其船に送るへし。
第二ヶ条
一 此港に来る商船鯨漁船のため、上陸三ヶ所定め置き、其一は下田、其一は柿崎、其一は港内の中央にある小嶋の東南に当る沢辺に設くへし、合衆国の人民必日本官吏に対し叮嚀を尽すへし。
第三ヶ条
一 上陸の亜墨利加人、免許を請すして武家町家に一切立寄へからす、但寺院市店見物は勝手たるへし。
第四ヶ条
一 徘徊の者休息所は、追て其為旅店設るまて、下田了仙寺、柿崎玉泉寺二ヶ寺を定置くへし。
第五ヶ条
一 柿崎玉泉寺境内に亜墨利加人埋葬所を設け、麁略ある事なし。
第六ヶ条
一 神奈川にての条約に、箱館に於て石炭を得へきとあれと、其地にて渡し難き趣きは、提督ペルリ承諾いたし、箱館にて石炭用意に及はさるは、其政府に告へし。
第七ヶ条
一 向後両国政府に於て公顕の示告に、蘭語訳司居合さる時の外は、漢文訳書を取用ふる事なし。
第八ヶ条
一 港取締役壱人、港内案内者三人定置くへし。
第九ヶ条
一 市店の品を撰むに、買主の名と品の価とを記し、御用所に送り、其価は同所にて日本官吏に弁し、品は官吏より渡すへし。
第十ヶ条
一 鳥獣遊猟は、都て日本に於て禁する処なれは、亜墨利加人もまた此制度に伏すへし。
第十一ヶ条
一 此度箱館の境、日本里数五里を定置き、其地にての作法は、此条約第一ヶ条に記す処の規則に傚ふへし。
第十二ヶ条
一 神奈川にての条約取極の書翰を差越し、是に答ふるには、日本君主に於て誰に委任あるとも意の儘たるへし。
第十三ヶ条
一 茲に取極置く処の規定は、何事に依らす、若神奈川にての条約に違ふ事あるとも、又是を変る事なし。

右条約附録、エケレス語日本語に取認め、名判致し、是を蘭語に翻訳して、其書面合衆国と日本全権双方取替すものなり

右条約附録十三ヶ条は、帝国日本全権林大学頭、井戸対馬守、伊沢美作守、都筑駿河守、鵜殿民部少輔、竹内清太郎、松崎満太郎と亜墨利加合衆国全権マテユカルブレトペルリと、嘉永七年甲寅五月廿二日、豆州下田港において為取替候事相違無之、此度規定之書面、下田港において為取替之儀、井戸対馬守え委任せしめ、以後両国互に条約急度相守可申事、右
大君の命を以て
安政元年甲寅十二月  阿部伊勢守 花押
牧野備前守 同
松平和泉守 同
松平伊賀守 同
久世大和守 同
内藤紀伊守 同

出典:[日米和親条約写](テキスト) | 史料にみる日本の近代

昭和十六年「日本外交文書」版条約全文

亜墨利加合衆國と帝國日本両國の人民誠實不朽の親睦を取結び両國人民の交親を旨とし向後可守箇條相立候ため合衆國より全権マツゼウ、カルブレズ、ペルリを日本に差越し日本君主よりは全権林大學頭井戸對馬守伊澤美作守鵜殿民部少輔を差遣し勅諭を信じて雙方左の通取決候

第一條
日本と合衆國とは其人民永世不朽の和親を取結び場所人柄差別無之事

第二條
伊豆下田松前地函館の両港は日本政府に於て亜墨利加船薪水食料石炭缺乏の品を日本人にて調候丈は給し候爲め渡來の儀差免し候尤下田港は約條書面調印の上即時相開き箱館は來年三月より相始候事
給すべき品物直段書の儀は日本役人より相渡可申右代料は金銀銭を以て可相辯候事

第三條
合衆國の船日本海濱漂着の時扶助致し其漂民を下田又は箱館に護送致し本國の者受取可申所持の品物も同様に可致候尤漂民諸雑費は両國互に同様の事故不及償候事

第四條
漂着或は渡來の人民取扱の儀は他國同様緩優に有之閉籠め候儀致間敷乍併正直之法度には伏従致し候事

第五條
合衆國の漂民其他の者共當分下田箱館逗留中長崎に於て唐和蘭人同様閉籠窮屈の取扱無之下田港内の小島周り凡七里の内は勝手に徘徊いたし箱館港の儀は追て取極候事

第六條
必用の品物其外可相叶事は雙方談判の上取極候事

第七條
合衆國の船右両港に渡來の時金銀銭並品物を以て入用の品相調候を差免し候尤日本政府の規定に相従可申且合衆國の船より差出候品物を日本人不好して差返候時は受取可申候事

第八條
薪水食料石炭並欠乏の品を求る時には其地の役人にて取扱すべく私に取引すべからざる事

第九條
日本政府外國人へ當節亜墨利加人へ不差許候廉相許し候節は亜墨利加人へも同様差許可申右に付談判猶豫不致候事

第十條
合衆國の船若し難風に逢ざる時は下田箱館両港の外猥に渡來不致事

第十一條
両國政府に於て無據儀有之候模様に寄り合衆國官吏の者下田に差置候儀も可有之尤約定調印より十八箇月後に無之候ては不及其儀候事

第十二條
今般の約條相定候上は両國の者堅く相守可申尤合衆國主に於て長公會大臣と評議一定の後書を日本大君に致し此事今より後十八ヶ月を過きずして君主許容の約條取替し候事
右之條日本亜墨利加両國の全権調印せしむる者也

嘉永七年三月三日
千八百五十四年三月三十日

林   大學頭 花押
井戸  對馬守 花押
伊澤  美作守 花押
鵜殿 民部少輔 花押
マツゼウ、カルブレズ、ペルリ手記

昭和十六年「日本外交文書」版日米和親條約付録

日本國へ合衆國よりの使節提督ペルリと、日本大君の全権林大學頭、井戸對馬守、伊澤美作守、都筑駿河守、鵜殿民部少輔竹内清太郎松崎満太郎、両國政府の爲、取極置候條約附録

第一ヶ條
一 下田鎮臺支配所の境を定めんか爲、関所を設くるは、其意の儘たるべし、然れども亜墨利加人も、亦既に約せし日本里数七里の境関所出入するに障ある事なし、但日本法度に悖る者あらば、番兵是を捕へ其船に送るべし

第二ヶ條
一 此港に来る商船捕鯨船の爲、上陸三ヶ所定置し、其一は下田、其一は柿崎、其一は港内の中央にある小島の東南に当る澤邊に設くべし、合衆國の人民必日本官吏に對し叮嚀を盡すべし

第三ヶ條
一 上陸の亜墨利加人、免許を請すして武家町家に一切立寄るべからず、但寺院市店見物は勝手たるべし

第四ヶ條
一 徘徊の者休息所は、追て其爲旅店設るまで、下田了仙寺柿崎玉泉寺二箇寺を定置くべし

第五ヶ條
一 柿崎玉泉寺境内に、亜墨利加人埋葬所を設け、麁略ある事なし

第六ヶ條
一 神奈川にての條約に、箱館において石炭を得べきとあれども其地にて渡し難き趣きは、提督ペルリ承諾いたし箱館にて石炭用意に及ばさる様、其旨政府に告べし

第七ヶ條
一 向後両國政府に於て公顕の告示に、蘭語通譯居合ざる時の外は、漢文訳書を取用ふる事なし

第八ヶ條
一 港取締役壱人港内案内者三人定置くべし

第九ヶ條
一 市店の品を撰求むるに、買主の名と品の價とを記し、御用書(ママ)に送り、其價は同所にて日本官吏に辯じ、品は官吏より渡すべし。

第十ヶ條
一 鳥獣遊猟は、都て日本に於て禁ずる所なれば、亜墨利加人も亦此制度に伏すべし

第十一ヶ條
一 此度箱館の境日本里数五里を定置き、其地にての作法は、此條約第一ヶ條に記す處の規則に傚ふべし

第十二ヶ條
一 神奈川にての條約取極の書翰を差越し、是に答ふるには、日本君主に於て誰に委任あるとも、意の儘たるへし

第十三ヶ條
一 茲に取極置く處の規定は、何事によらず、若神奈川にての條約に違ふ事あるとも、又是を變る事なし

右條約付録、エケレス語日本語に取認め、名判致し、是を蘭語に翻譯して、其書面合衆國と日本全権双方取替すもの也

嘉永七年五月廿二日

林   大學頭 花押
井戸  對馬守  同
伊澤  美作守  同
鵜殿 民部少輔  同
竹内 清太郎   同
松崎 満太郎   同

日米和親条約英文

TREATY
Of
PEACE AND AMITY
Between
THE UNITED STATES OF AMERICA AND
THE EMPIRE OF JAPAN

The United States of America and the Empire of Japan, desiring to establish firm, lasting, and sincere friendship between the two nations, have resolved to fix, in a manner clear and positive, by means of treaty or general convention of peace and amity, the rules which shall in future by mutually observed in the intercourse of their respective countries; for which most desirable object the President of the United States to Japan, and the August Sovereign of Japan has given similar full powers to his commissioners, Hayashi Dai-gaku-no-kami, Ido, prince of Tsussima, Izawa, prince of Mimasaka, and Udono, member of the Board of Revenue. And the said commissioners, after having exchanged their said full powers and duly considered the premises, have agreed to the following Articles:

Article Ⅰ.
There shall be a perfect, permanent and universal peace, and a sincere and cordial amity between the United States of America on the one part, and the empire of Japan on the other part, and between their people respectively, without exception of persons or places.

Article Ⅱ.
The port of Simoda in the principality of Idzu, and the port of Hakodate in the principality of Matsumai, are granted by the Japanese Government as ports for the reception of American ships, where they can be supplied with wood, water, provisions, and coal, and other articles their necessities may require, as far as the Japanese have them. The time for opening the first named port is immediately on signing this treaty; the last named port is to be opened immediately after the same day in the ensuing Japanese year.
Note.—A tariff of prince shal be given by the Japanese officers of the things which they can furnish, payment for which shall be made in gold and silver coin.

Article Ⅲ.
Whenever ships of the United States are thrown or wrecked on the coast of Japan, the Japanese vessels will assist them, and carry their crews to Simoda or Hakodate, and hand them over to their countrymen appointed to receive them; whatever articles the shipwrecked men may have preserved shall likewise be restored, and the expenses incurred in the rescue and support of Americans and Japanese who may thus be thrown upon the shores of either nation are not to be refunded.

Article Ⅳ.
Those shipwrecked persons and other citizens of the United States shall be free as in other countries, and not subjected to confinement, but shall be amenable to just laws.

Article Ⅴ.
Shipwrecked men and other citizens of the United States, temporally living at Simoda and Hakodate, shall not be subject to such restrictions and confinement as the Dutch and Chinese are at Nagasaki, but shall be free at Simoda to go where they place within the limits of seven Japanese miles (or ri) from a small island in the harbor of Simoda, marked on the accompanying chart hereto appended; and shall in like manner be free to go where they please at Hakodate, within limits to be defined after the visit of the United States squadron to that place.

Article Ⅵ.
If there be any other sort of goods wanted, or any business which shall require to be arranged, there shall be careful deliberation between the parties in order to settle such matters.

Article Ⅶ.
It is agreed that ships of the United States resorting to the ports open to them shall be permitted to exchange gold and silver coin and articles of goods for other articles of goods, under such regulations as shall be temporarily established by the Japanese Government for that purpose. It is stipulated, however, that the ships of the United States shall be permitted to carry away whatever articles they are unwilling to exchange.

Article Ⅷ.
Woods, water, provisions, coal, and goods required, shall only be procured through the agency of Japanese officers appointed for that purpose, and in no other manner.

Article Ⅸ.
It is agreed, that if at any future day the government of Japan shall grant to any other nation or nations privileges and advantages which are not herein granted to the United States and the citizens thereof, that these same privileges and advantages shall be granted likewise to the United States and the citizens thereof, without any consultation or delay.

Article Ⅹ.
Ships of the United States shall be permitted to resort to no other ports on Japan but Simoda and Hakodate, unless in distress or forced by stress of weather.

Article Ⅺ.
There shall be appointed by the government of the United States consuls or agents to reside in Simoda, at any time after the expiration of eighteen months from the date of the signing of this treaty; provided that either of the two governments deem such arrangement necessary.

Article Ⅻ.
The present convention having been concluded and duly signed, shall be obligatory and faithfully observed by the United States of America and Japan, and by the citizens and subjects of each respective power; and it is to be ratified and approved by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and by the August Sovereign of Japan, and the ratifications shall be exchanged within eighteen months from the date of the signature thereof, or sooner if practicable.

In faith whereof, we, the respective plenipotentiaries of the United States of America and the Empire of Japan aforesaid, have signed and sealed these Presidents.
Done at Kanagawa this thirtieth day of March, in the year of our Lord Jesus Christ one thousand eight hundred and fifty-four and of Kayei, the seventh year, third month, and third day.

出典:近代デジタルライブラリー「日本外交文書(条約改正関係)」昭和十六年刊

Kousyou

「Call of History ー歴史の呼び声ー」管理者。個人ブログはKousyoublog。英独仏関係史、欧州中世史、近世日本社会史、鎌倉幕府史などに興味があります。

Kousyouをフォローする
日本近現代史
スポンサーリンク
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
Call of History ー歴史の呼び声ー